Translation & Transcription

Arvintel Translation and Transcription

Translation & Transcription

The translation is of paramount importance. To achieve a true "bridge" between the original version and the text to be used during the dubbing process, it is necessary to take into account several crucial factors. The translator must translate the original version in such a way that the public will understand the program dubbed into the new language. Therefore, the translator must adapt the dialogue. There are many twists in language that simply cannot be translated. For example, in sitcoms jokes are difficult to understand unless they are universal. The creativity in the dialogue rests in the hands of directors or even the actors. If they don't have enough skills, interest or time, the results can be disastrous.

Another important factor in obtaining a product beneficial to the client is localization. This must be considered as a step beyond the simple exchange of one word for another. Localization considers more than just words, it anticipates the way in which your messages will be received, what your audience will hear in your marketing materials, and the acceptability to viewers of other cultures. We consider this important factor as crucial to avoid nuances and pitfalls that may damage the message you desire to convey.

Arvintel has translated thousands of scripts for almost every market in the world. Contact us today for more information.